Aiming to improve students’ English proficiency and share practical experiences for lecturers, on May 19, 2026, the Department of Foreign Languages – Foreign Trade University, Ho Chi Minh City Brand organized a professional seminar titled “Transcreation – The Art of Cross-cultural Transcreation.” The event featured guest speaker Mr. Nguyễn Phương Khánh Tùng, Director of Redmayne & Co., Ltd
Nhằm nâng cao năng lực sử dụng tiếng Anh cho sinh viên, đồng thời chia sẻ kinh nghiệm thực tế cho giảng viên, ngày 19/05/2026, Bộ môn Ngoại ngữ – Phân hiệu Trường Đại học Ngoại thương tại TP.HCM đã phối hợp cùng Doanh nghiệp Xã hội Giáo dục & Văn hoá Việt Nam tổ chức buổi toạ đàm sinh hoạt chuyên môn với chủ đề “Transcreation – Nghệ thuật chuyển ngữ xuyên văn hoá”. Sự kiện có sự tham gia của báo cáo viên Nguyễn Phương Khánh Tùng – Giám đốc Công ty TNHH Redmayne & Co – một doanh nghiệp chuyên sản xuất và xuất khẩu thời trang, giày dép cao cấp sang các thị trường quốc tế.
Từng là cựu sinh viên tại Trụ sở chính Trường Đại học Ngoại thương, cùng kinh nghiệm nhiều năm quản lý tại Redmayne & Co, báo cáo viên đã chia sẻ những bài toán thực tế về chuyển ngữ sáng tạo trong bối cảnh đưa sản phẩm Việt Nam tiếp cận khách hàng toàn cầu. Mở đầu, báo cáo viên đã giải thích khái niệm “Transcreation” – sự kết hợp giữa dịch thuật và sáng tạo, và nhấn mạnh rằng chuyển ngữ sáng tạo ra đời từ nhu cầu về ba yếu tố: bối cảnh, tính xác thực và tôn trọng văn hóa. Không chỉ đơn thuần là dịch từ ngữ, chuyển ngữ sáng tạo đòi hỏi người làm phải tái tạo thông điệp sao cho phù hợp với cảm xúc, giá trị và thị hiếu của thị trường bản địa, đặc biệt trong các chiến dịch quảng bá thương hiệu toàn cầu.
Để minh họa, báo cáo viên đã đưa ra nhiều nghiên cứu điển hình thực tế từ các thương hiệu nổi tiếng như KFC, Mitsubishi, HSBC và Generali. Mỗi câu chuyện cho thấy sự khác biệt về cách chuyển ngữ khẩu hiệu hoặc thông điệp có thể tạo nên thành công vang dội hoặc thất bại đáng tiếc khi thâm nhập thị trường nước ngoài. Ví dụ, những lỗi dịch thuật gây hiểu lầm về văn hóa từng khiến thương hiệu phải rút lui khỏi một số quốc gia, trong khi các chiến dịch chuyển ngữ sáng tạo khéo léo lại giúp xây dựng lòng tin và sự yêu mến từ công chúng bản địa.
Bên cạnh đó, diễn giả cũng chia sẻ lý thuyết của Roland Barthes (1957) về ba tầng nghĩa của ngôn ngữ: nghĩa đen (denotation), nghĩa hàm ẩn (connotation) và myth (lớp nghĩa mang tính văn hóa sâu sắc). Báo cáo viên cho rằng, để chuyển ngữ sáng tạo đạt hiệu quả, người làm cần hiểu và khai thác được cả ba tầng này.
Kết thúc buổi tọa đàm, báo cáo viên Nguyễn Phương Khánh Tùng đúc kết rằng, trong bối cảnh toàn cầu hóa và cạnh tranh gay gắt, “transcreation” không chỉ là lợi thế mà đã trở thành yêu cầu bắt buộc đối với các chiến lược truyền thông đa quốc gia. Việc nắm bắt tầng sâu văn hóa, sáng tạo linh hoạt trong chuyển ngữ và xây dựng sự đồng cảm sẽ giúp các thương hiệu – cũng như các bạn sinh viên – phát triển bền vững trên thị trường quốc tế.
Dưới đây là một số hình ảnh về buổi tọa đàm:

Dr. Nguyen Thanh Duong presented a gift to the speaker

Guest speaker sharing about the key term “Transcreation”

Students participating in the Q&A session of the seminar

The Department of Foreign Languages lecturers took a photo with the speaker

The Department of Foreign Languages and students took a photo with the speaker
Bài đăng: Nam Anh – Như Ý